偷拍 翻译中的归化
偷拍
顾国平
本期点评巨匠:顾国平
译题一:Man's Need For 'Me Time' Casts A Pall On 'Us Time'
I have been dating "Kate" for a year. She's caring and down-to-earth. We have so much in common, and time goes by quickly when we're together.
That's why, when a new job brought Kate closer to my place, I told her she could stay with me, so her commute would be less stressful while she gets used to the job and learns her way around. I enjoy making us dinner, since I get home two hours before she does.
After being single and living alone for six years, I want a relationship. Maybe in the future I'll want her to move in with me. We spend weeknights together and go out as a couple every weekend. But I also like "my time" and "my night out."
参考译文:
男性需要“个东谈主技艺”,“二东谈主天下”乌云密布
我和凯特往来有一年了。她很有背亏心,又讲务本色。咱们志趣投合,和她在一谈时,技艺老是过得很快。正因如斯,当凯特找到一份离我家很近的职责后,我告诉她可以住在我这儿。这样,她每天就不需为上班来往奔走,便于更好地适应职责和熟悉新环境。我比她早两个小时回家,我也乐意为咱们俩准备晚餐。经过了六年的未婚茕居活命后,我渴慕一份踏实的厚谊。概况不久后我会让她搬过来和我一谈住。那样咱们就能一谈共度每个夜晚,周末像配偶那样出门。但同期,我也很但愿能有个东谈主的技艺,但愿有的晚上能独自出去。
这段笔墨讲的是一位男士在“单东谈主天下”和“两东谈主天下”之间的纠结心态。从讲话本人来说,应该是近段技艺来咱们遇到的最浅易的笔墨了。看了网友的翻译,印象是部分网友对这段笔墨中的时空筹商有些招引。这两口子到底是否住在一谈了?!这就需要追思原文。这段笔墨出当今网上访佛“激情乞助”类的栏目中,是一位男士向栏目主理东谈主倾吐我方的问题并寻求匡助。他既渴慕同新女友活命在一谈的两东谈主天下,却又想保留未婚活命的部分目田。了解这些后,就基本不会产生时空上的诬告了:这两口子还没住到一谈,男的提议了邀请,却又惦记对方搬过来后可能影响未婚目田。就讲话来说,只谈两点。第一是标题,应该是文中最值得推敲的部分了。最初看短语“cast a pall”,杰出于“cast a shadow”,是留住暗影、酿成不良影响或冲击的真谛,可证据崎岖文华取真谛邻近的词。其次是“Me Time”和“Us Time”的处理。网友们有直译的,也有通过搜寻汉语民风抒发套译的,从真谛传达上两者王人可。网友Villa的处理让东谈主目下一亮:“男性需要‘个东谈主技艺’,‘情侣技艺’乌云密布。”上头的参考译文是本东谈主借花献佛,只稍作了更变。第二,对于短语“learns one's way around”,它在真谛上其实是前边“gets used to the job”的重叠,两者在一谈处理成“适应职责,熟悉环境”即可。有网友防御会时将该短语远隔,过于抠“way”,翻成“记挂周围的谈路”,显得有过之而无不足了。
译题二:How to Deal With a Narcissist
In "Emotional Freedom" I describe how to recognize a narcissist. Here are some ways: Their motto is "Me first!" Everything's all about them. They have a grandiose sense of self-importance and entitlement偷拍, crave admiration and attention. A legend in their own mind, the world is reflected in their image. They'll corner you at a party, recount their life saga. Some narcissists are unlikable, flagrant egotists. Others can be charming, intelligent, caring -- that is, until their guru-status is threatened. When you stop stroking their ego or beg to disagree, they can turn on you and become punishing. Once you catch onto this pattern, a narcissist seems about as charming as a banana peel.
参考译文:
怎样与自恋者相处
se情在线在《心理目田》(Emotional Freedom)一书中,我形貌了怎样识别自恋者的门径,例如如下:自恋者信奉“唯吾独尊”——事事都得以他们为中心;他们自我陶醉,荒芜渴慕他东谈主的赞好意思与温存。所有天下在他们心中也只不外是一部烘托和谱写自我的据说。约会上,他们会逮住你不放,络绎连接,反复叙述他们的 “勇士劳动”。一些自恋者令东谈主生厌,是从新至尾的自我中心目的者。而有些自恋者也可能贤慧可儿,豪阔爱心——天然,条目是他们的“魁首”地位不受威胁。若你不再讨好或试图抒发不同不雅点,他们可能巧合会锋芒一滑,与你为难。当你深切了自恋者的一般特色后,你会发现他们其实也挺可儿,遇到了虽让东谈主尴尬,却也无关大局。
这一段笔墨讲话杰出优好意思,天真形象地描画了自恋者的主要特色。其中,像grandiose sense,crave,corner,life saga, guru-status等词尤其精妙,自恋者们先入为主、无出其右、紧追不舍的形象绘影绘声。另外“beg to disagree”中的beg也尤为到位,推崇了在自恋者皆大忻悦的气场的恫吓下他东谈主是何等被迫和眇小。这里要荒芜提一下的是网友Simpletom,翻译这段笔墨时修改了4稿,况且确乎一次比一次好,这种对“更好”的追求在翻译熟谙中值得提倡。底下就网友误译较多的两个所在以及临了一句中“as charming as a banana peel”所波及的翻译中归化与异化的问题谈一下。第一,对于“corner”,网友有误译,比如翻成“植党自利”、“让你在其他一又友当中傍边为难”,也有过于拘束于其字面真谛,翻译成“把你逼到一个边际里”、“让你跻身于边际”、“在晚会某个边际”、“把你逼到墙角”等。其实,corner作动词时,一般多取“像把…逼到边际”的践诺义,译为“逼(迫)着…”即可,网友中不少东谈主处理成“拦住/逮住你不放,逼你听…”都是很好的翻译。第二,“stroking their ego”也有部分的误译,几位网友取了stroke“打击”的真谛,翻译成“打击到他们的无礼心”、“打击他们的自恋”等,其实如果完好地看这句话,把其前边的“stop”放进来后,就会发现这一处理是有语义逻辑的矛盾的。Stroke一词这里应取其“轻抚、抚摸”之义,所有短语(“抚摸对方的无礼”)处理成“处处顺着他”或“讨好”等就可以。这里再给有利思的网友提供一个stroke one's ego的近义词:massage one's ego,亦然常用的抒发。临了,从群众的翻译中能明显看出来,这段笔墨最费脑筋的所在是临了的“香蕉皮”一词。这里波及英语文化餍足翻译中的异化与归化的问题。浅易说来,情色异化等于翻译中保持原文汉文化餍足的本来样貌,而归化则是要在译文中最大截止地淡化原文的生疏感,选用靠近汉讲话文化的笔墨。网友们的译文林林总总,底下是我摘记的一些颇具代表性的译文:“像香蕉皮一样迷东谈主/可儿/有魔力”、“犹如香蕉皮一样令东谈主歧视”、“像香蕉皮一样容易拼集”、“跟香蕉皮一样粘东谈主”、“像笑剧演员一样迷东谈主”,这些翻译的问题是都莫得处分香蕉皮是什么、为什么自恋者像香蕉皮的问题。Banana skin/peel一词除了什物意旨上的“香蕉皮”的真谛外,在习语或俚语中还有“something unforeseen that causes difficulty and embarrassment”的真谛,是从东谈主不小心踩上香蕉皮而跌倒从而引起无语这一真谛践诺过来的。在英好意思,踩香蕉皮跌倒是一个很具笑剧后果的行为,在许多搞笑片中都屡试屡验,因此险些成了一种文化餍足,而“香蕉皮”一词也由此赢得了咱们汉语中莫得的践诺义。上述例举的翻译都属于浅易的异化处理,天然翻译表面界确有东谈主崇尚这种门径,但问题也很明显,让汉语读者如坠云里,不知所云。因此,即使宝石用异化法,也最佳是作念些补译,以作确认。对香蕉皮一词沟通最深入的非上头提到的四易其稿的Simpletom网友莫属,其处理如下:“好比香蕉皮, 当其未剥, 煞是诱东谈主, 弃之于路, 则必小心绕过!”从门径上说,这是异化归化链接法。该网友的意会也颇有眼力,讲话抒发水平也很优好意思,要说问题的话,在于进行归化处理时对英好意思文化中“香蕉皮”一词正本真谛的意会尚有偏颇。这里我个东谈主也曾推选用异化归化链接法或归化法,两种门径我都作念了试译,供群众参考:1,链接法:“你会发现他们其实也挺可儿,就像地上的香蕉皮,踩上了可能让你摔跤,但摔了也无妨,一笑了之即可。”2,归化法:“你会发现他们其实也挺可儿,遇到了虽让东谈主尴尬,却也无关大局。”很明显,参考译文中我继承的是第二种有规划。临了也但愿群众有技艺的话向Simpletom网友学习,不竭推敲译文,提供更好的翻译。
译题三:Twitter, email, texts: we don't talk any more!
It's 7.28 am and I crack open my laptop and take a crafty peek at my email. I'm not yet out of bed but it's a simple task to reach across the duvet and pull my MacBook towards me. Emails checked, I click on to my Facebook page, in case I'm missing anything. That's when I notice my 13-year-old son (and FB friend) is online and doing exactly the same thing. "Get off the damned computer and go downstairs for breakfast. NOW!!!!" I message. Frantic footsteps rush past my bedroom door. What has happened to my family? We're in danger of never speaking to one another again ...
参考译文:
推特,电邮,短信:咱们不再交谈
早晨7点28分。我大开条记本电脑,瞥了一眼邮件。天然我还没起床,但从被子上方拉过苹果电脑并不过问。看完邮件,我登录到脸谱网页,可不可错过什么事。刚登录,我就发现我13岁的女儿(亦然我的脸谱好友)跟我一样在线。 “放下活该的电脑,下楼吃早饭!巧合!”我发了信息。卧室门口授来一阵忙乱的脚步声,一闪而过。咱们家怎样了?咱们是否不再进行濒临面的疏浚?......
又是一段很专诚念念、戏剧性很强的笔墨。跟着当代通信方式闯入家庭,不少东谈主惦记家东谈主间濒临面疏浚的传统会受到冲击。作家从一大早和我方的女儿在脸谱网上的遭受启动,引出对该问题的念念考。同第一段笔墨访佛,此处讲话不难,首要的是要将笔墨中戏剧性的滋味翻出来,群众都完成得可以。就讲话来看,可说的点未几。第一句中的“crack open”和 “take a crafty peek at”很有特色,都是作家早晨刚醒、睡眼迂缓时的行为。Crack open确认开机时是发出些声响的,有网友翻成“砰地一声/啪的一声大开”确乎相宜承诺,仅仅声息到底有多大确乎是个问题。参考译文中作念了简化处理,略去了发声的细节。而take a peek at仅仅说作家看了一眼,望望有莫得邮件;有几位网友的译文中说此时就查阅或浏览了邮件,与原文有相差,下文所说的“Emails checked”才是这一层真谛。此外,“Frantic footsteps rush past my bedroom door”应该是最有戏剧性、最让东谈主忍俊不禁的一句。女儿一大早在网上被老妈撞着,那种狼狈与惊慌的形状展现得长篇大论。为推崇这种惊慌,参考译文中也作念了些夸张处理,用了“一闪而过”来标明女儿跑过老妈卧室门口时的速率之快。临了,对于作家给女儿发的信息中“damned”一词的处理,咱们到目前为止的翻译笔墨中一般很少有骂东谈主或爆粗口的。绝大部分网友都翻成“活该的”,相比适应家庭中家长提醒孩子时的语境和氛围的;此外,有网友翻成“那破电脑”亦然挺好的。之是以要提这个词,是因为有一位网友翻译成了“TM的”,有些过了,一般家长应该对孩子是不会用这样粗的讲话的。
本文仅代表作家本东谈主不雅点,与本网态度无关。接待群众权术学术问题,尊重他东谈主,不容东谈主身挫折和发布一切违背国度现行法律规矩的内容。
更多著述
谨慎对原文举座上的把执
翻译是一件细活
译者也要深刻讨论母语和母语文化
词义的推敲与采取翻译的要道—追思并吃透崎岖文翻译中的增词与减词翻译中的勘误与隐喻“遴选”
英译汉时不要掉入意会的罗网翻译讲话雷同可以天真形象翻译中对收罗资源把握
讲话的沿袭成习与翻译
英译中历程中的词义判断
翻译中回译和隐喻的处理
点击干与译点通
巨匠简介:
顾国平,浙江湖州东谈主,北京第二番邦语学院英语老师,北京番邦语大学英语讲话体裁博士,从事好意思外洋交、中好意思筹商讨论和英语训诲,有丰富的翻译践诺履历,在国内学术期刊发表论文数篇,译著一部,编订两部。
(作家:顾国平 中国日报网英语点津 剪辑:Julie)偷拍