成人 动漫 Kylie Minogue: Get Outta My Way
顾国平
本期点评群众:顾国平
译题一:Man's Need For 'Me Time' Casts A Pall On 'Us Time'
I have been dating "Kate" for a year. She's caring and down-to-earth. We have so much in common, and time goes by quickly when we're together.
That's why, when a new job brought Kate closer to my place, I told her she could stay with me, so her commute would be less stressful while she gets used to the job and learns her way around. I enjoy making us dinner, since I get home two hours before she does.
After being single and living alone for six years, I want a relationship. Maybe in the future I'll want her to move in with me. We spend weeknights together and go out as a couple every weekend. But I also like "my time" and "my night out."
参考译文:
男性需要“个东说念主时代”,“二东说念主寰宇”乌云密布
我和凯特往来有一年了。她很有牵累心,又讲务本色。咱们志趣逢迎,和她在通盘时,时代老是过得很快。正因如斯,当凯特找到一份离我家很近的职责后,我告诉她可以住在我这儿。这样,她每天就不需为上班往来奔走,便于更好地适当职责和熟悉新环境。我比她早两个小时回家,我也乐意为咱们俩准备晚餐。经过了六年的独身茕居糊口后,我渴慕一份厚实的情谊。大致不久后我会让她搬过来和我通盘住。那样咱们就能通盘共度每个夜晚,周末像妻子那样出门。但同期,我也很但愿能有个东说念主的时代,但愿有的晚上能独自出去。
这段笔墨讲的是一位男士在“单东说念主寰宇”和“两东说念主寰宇”之间的纠结心态。从讲话本人来说,应该是近段时代来咱们遇到的最浅易的笔墨了。看了网友的翻译,印象是部分网友对这段笔墨中的时空联系有些迷惑。这两口子到底是否住在通盘了?!这就需要讲究原文。这段笔墨出目前网上类似“神色乞助”类的栏目中,是一位男士向栏目专揽东说念主倾吐我方的问题并寻求匡助。他既渴慕同新女友糊口在通盘的两东说念主寰宇,却又想保留独身糊口的部分目田。了解这些后,就基本不会产生时空上的歪曲了:这两口子还没住到通盘,男的建议了邀请,却又牵记对方搬过来后可能影响独身目田。就讲话来说,只谈两点。第一是标题,应该是文中最值得推敲的部分了。率先看短语“cast a pall”,尽头于“cast a shadow”,是留住暗影、形成不良影响或冲击的真谛,可凭据潦倒文采用真谛左近的词。其次是“Me Time”和“Us Time”的处理。网友们有直译的,也有通过搜寻汉语俗例抒发套译的,从真谛传达上两者皆可。网友Villa的处理让东说念主目前一亮:“男性需要‘个东说念主时代’,‘情侣时代’乌云密布。”上头的参考译文是本东说念主借花献佛,只稍作了变嫌。第二,对于短语“learns one's way around”,它在真谛上其实是前边“gets used to the job”的类似,两者在通盘处理成“适当职责,熟悉环境”即可。有网友在合伙时将该短语阻隔,过于抠“way”,翻成“追悼周围的说念路”,显得有过之而无不足了。
译题二:How to Deal With a Narcissist 成人 动漫
In "Emotional Freedom" I describe how to recognize a narcissist. Here are some ways: Their motto is "Me first!" Everything's all about them. They have a grandiose sense of self-importance and entitlement, crave admiration and attention. A legend in their own mind, the world is reflected in their image. They'll corner you at a party, recount their life saga. Some narcissists are unlikable, flagrant egotists. Others can be charming, intelligent, caring -- that is, until their guru-status is threatened. When you stop stroking their ego or beg to disagree, they can turn on you and become punishing. Once you catch onto this pattern, a narcissist seems about as charming as a banana peel.
参考译文:
如何与自恋者相处
在《心理目田》(Emotional Freedom)一书中,我形容了如何识别自恋者的步骤,例如如下:自恋者信奉“唯吾独尊”——事事都得以他们为中心;他们无精打采,十分渴慕他东说念主的赞赏与温雅。统统寰宇在他们心中也只不外是一部烘托和谱写自我的外传。约聚上,他们会逮住你不放,联翩而至,反复评释他们的 “勇士事业”。一些自恋者令东说念主生厌,是通首至尾的自我中心目的者。而有些自恋者也可能聪惠可人,宽裕爱心——天然,条目是他们的“首脑”地位不受威胁。若你不再谄谀或试图抒发不同不雅点,他们可能迅速会锋芒一瞥,jiuse与你为难。当你明晰了自恋者的一般特色后,你会发现他们其实也挺可人,遇到了虽让东说念主尴尬,却也无足挂齿。
这一段笔墨讲话尽头优好意思,天真形象地描绘了自恋者的主要特色。其中,像grandiose sense,crave,corner,life saga, guru-status等词尤其精妙,自恋者们先入为主、炉火纯青、紧追不舍的形象生龙活虎。另外“beg to disagree”中的beg也尤为到位,阐扬了在自恋者自鸣逍遥的气场的恐吓下他东说念主是何等被迫和微弱。这里要格外提一下的是网友Simpletom,翻译这段笔墨时修改了4稿,况且如实一次比一次好,这种对“更好”的追求在翻译熟习中值得提倡。底下就网友误译较多的两个场所以及临了一句中“as charming as a banana peel”所触及的翻译中归化与异化的问题谈一下。第一,对于“corner”,网友有误译,比如翻成“植党营私”、“让你在其他一又友当中附近为难”,也有过于古板于其字面真谛,翻译成“把你逼到一个边缘里”、“让你踏进于边缘”、“在晚会某个边缘”、“把你逼到墙角”等。其实,corner作动词时,一般多取“像把…逼到边缘”的推论义,译为“逼(迫)着…”即可,网友中不少东说念主处理成“拦住/逮住你不放,逼你听…”都是很好的翻译。第二,“stroking their ego”也有部分的误译,几位网友取了stroke“打击”的真谛,翻译成“打击到他们的自重心”、“打击他们的自恋”等,其实如果完好意思地看这句话,把其前边的“stop”放进来后,就会发现这一处理是有语义逻辑的矛盾的。Stroke一词这里应取其“轻抚、抚摸”之义,统统短语(“抚摸对方的自重”)处理成“处处顺着他”或“谄谀”等就可以。这里再给有兴致的网友提供一个stroke one's ego的近义词:massage one's ego,亦然常用的抒发。临了,从群众的翻译中能彰着看出来,这段笔墨最费脑筋的场所是临了的“香蕉皮”一词。这里触及英语文化风景翻译中的异化与归化的问题。浅易说来,色猫成人网站异化便是翻译中保持原文采文化风景的本来形貌,而归化则是要在译文中最大罢休地淡化原文的生分感,选用逼近汉讲话文化的笔墨。网友们的译文琳琅满目,底下是我纲领的一些颇具代表性的译文:“像香蕉皮一样迷东说念主/可人/有魔力”、“犹如香蕉皮一样令东说念主厌烦”、“像香蕉皮一样容易凑合”、“跟香蕉皮一样粘东说念主”、“像笑剧演员一样迷东说念主”,这些翻译的问题是都莫得处分香蕉皮是什么、为什么自恋者像香蕉皮的问题。Banana skin/peel一词除了什物真谛上的“香蕉皮”的真谛外,在习语或俚语中还有“something unforeseen that causes difficulty and embarrassment”的真谛,是从东说念主不小心踩上香蕉皮而跌倒从而引起莫名这一真谛推论过来的。在英好意思,踩香蕉皮跌倒是一个很具笑剧成果的行为,在好多搞笑片中都屡试屡验,因此险些成了一种文化风景,而“香蕉皮”一词也由此赢得了咱们汉语中莫得的推论义。上述例举的翻译都属于浅易的异化处理,天然翻译表面界确有东说念主珍视这种步骤,但问题也很彰着,让汉语读者如坠云里,不知所云。因此,即使相持用异化法,也最佳是作念些补译,以作证据。对香蕉皮一词商酌最深入的非上头提到的四易其稿的Simpletom网友莫属,其处理如下:“好比香蕉皮, 当其未剥, 煞是诱东说念主, 弃之于路, 则必小心绕过!”从步骤上说,这是异化归化皆集法。该网友的合伙也颇有眼力,讲话抒发水平也很优好意思,要说问题的话,在于进行归化处理时对英好意思文化中“香蕉皮”一词蓝本真谛的合伙尚有偏颇。这里我个东说念主还是保举用异化归化皆集法或归化法,两种步骤我都作念了试译,供群众参考:1,皆集法:“你会发现他们其实也挺可人,就像地上的香蕉皮,踩上了可能让你摔跤,但摔了也无妨,一笑了之即可。”2,归化法:“你会发现他们其实也挺可人,遇到了虽让东说念主尴尬,却也无足挂齿。”很彰着,参考译文中我选用的是第二种决策。临了也但愿群众随机代的话向Simpletom网友学习,不竭推敲译文,提供更好的翻译。
译题三:Twitter, email, texts: we don't talk any more!
It's 7.28 am and I crack open my laptop and take a crafty peek at my email. I'm not yet out of bed but it's a simple task to reach across the duvet and pull my MacBook towards me. Emails checked, I click on to my Facebook page, in case I'm missing anything. That's when I notice my 13-year-old son (and FB friend) is online and doing exactly the same thing. "Get off the damned computer and go downstairs for breakfast. NOW!!!!" I message. Frantic footsteps rush past my bedroom door. What has happened to my family? We're in danger of never speaking to one another again ...
参考译文:
推特,电邮,短信:咱们不再交谈
朝晨7点28分。我翻开札记本电脑,瞥了一眼邮件。固然我还没起床,但从被子上方拉过苹果电脑并不费劲。看完邮件,我登录到脸谱网页,可不可错过什么事。刚登录,我就发现我13岁的男儿(亦然我的脸谱好友)跟我一样在线。 “放下活该的电脑,下楼吃早饭!迅速!”我发了信息。卧室门口授来一阵忙乱的脚步声,一闪而过。咱们家如何了?咱们是否不再进行面临面的疏通?......
又是一段很特真谛、戏剧性很强的笔墨。跟着当代通信花样闯入家庭,不少东说念主牵记家东说念主间面临面疏通的传统会受到冲击。作家从一大早和我方的男儿在脸谱网上的遇到初始,引出对该问题的想考。同第一段笔墨类似,此处讲话不难,报复的是要将笔墨中戏剧性的滋味翻出来,群众都完成得可以。就讲话来看,可说的点未几。第一句中的“crack open”和 “take a crafty peek at”很有特色,都是作家朝晨刚醒、睡眼暗昧时的行为。Crack open证据开机时是发出些声响的,有网友翻成“砰地一声/啪的一声翻开”如实合适应允,仅仅声息到底有多大如实是个问题。参考译文中作念了简化处理,略去了发声的细节。而take a peek at仅仅说作家看了一眼,望望有莫得邮件;有几位网友的译文中说此时就查阅或浏览了邮件,与原文有进出,下文所说的“Emails checked”才是这一层真谛。此外,“Frantic footsteps rush past my bedroom door”应该是最有戏剧性、最让东说念主忍俊不禁的一句。男儿一大早在网上被老妈撞着,那种狼狈与蹙悚的样式展现得长篇大论。为阐扬这种蹙悚,参考译文中也作念了些夸张处理,用了“一闪而过”来标明男儿跑过老妈卧室门口时的速率之快。临了,对于作家给男儿发的信息中“damned”一词的处理,咱们到目前为止的翻译笔墨中一般很少有骂东说念主或爆粗口的。绝大部分网友都翻成“活该的”,比拟适应家庭中家长教诲孩子时的语境和氛围的;此外,有网友翻成“那破电脑”亦然挺好的。之是以要提这个词,是因为有一位网友翻译成了“TM的”,有些过了,一般家长应该对孩子是不会用这样粗的讲话的。
本文仅代表作家本东说念主不雅点,与本网态度无关。迎接群众商酌学术问题,尊重他东说念主,流弊东说念主身攻击和发布一切违抗国度现行法律限定的内容。
更多著作
戒备对原文举座上的把合手
2018年最新国产在线视频翻译是一件细活
译者也要深远筹商母语和母语文化
词义的推敲与采用翻译的要道—讲究并吃透潦倒文翻译中的增词与减词翻译中的勘误与隐喻“弃取”
英译汉时不要掉入合伙的陷坑翻译讲话一样可以天真形象翻译中对相聚资源诓骗
讲话的沿袭成习与翻译
英译中历程中的词义判断
翻译中回译和隐喻的处理
点击参加译点通
群众简介:
顾国平,浙江湖州东说念主,北京第二异邦语学院英语教师,北京异邦语大学英语讲话体裁博士,从事好意思海社交、中好意思联系筹商和英语训诲,有丰富的翻译彭胀资历,在国内学术期刊发表论文数篇,译著一部,编辑两部。
(作家:顾国平 中国日报网英语点津 剪辑:Julie)成人 动漫